“말이 그렇다는 거죠, 뜻이 그런가요?”
“말이 그렇다는 거죠, 뜻이 그런가요?”
  • 우보현
  • 승인 2009.07.22
이 기사를 공유합니다

I’m just exaggerating a bit / 우보현



[인터뷰365 우보현] TV 드라마 ‘헐크’에서 헐크를 보고 놀란 한 주민이 괴물이 나타났고, 그 크기가 자유의 여신상보다 더 크다며 뻥을 치는 장면이 있었다. 그러자 한 친구 왈, That’s not making sense(말도 안 되는 소리)라고 하자 머뭇거리며 그 사람이 하는 말이 I’m just exaggerating a bit(조금은 과장했어)이다. exaggerate는 ‘과장하다, 침소봉대하다, 확장시키다’ 등의 뜻이 있다.


그래서 이 문장은 과장된 말을 변명할 때 주로 쓰인다. 비슷한 표현으로는 I’m just bluffing(과장 좀 했어)라고도 하고, 드라마 등에서는 I’m just pulling your leg(농담 좀 한 거야)라고도 한다. pull one’s leg는 ‘~에게 농담을 하다’의 뜻으로 Are you pulling my leg? 하면 ‘너 지금 나 놀리는 거니?’라는 말이다.


영화 ‘폭풍 속으로’에서는 It’s just an expression(그냥 농담이지)라고도 했다. expression은 ‘표현, 표정, 의미’ 말고도 ‘말씨, 어구’ 등의 뜻도 있다. 그러자 옆의 동료가 You’re joking too much(장난이 너무 심한데)라고 응수하자 You don’t know how to joke?(너 농담도 못 받아 들이냐?)라고 말한다. don’t know how to joke는 ‘농담하는 법을 모른다’는 뜻이 아니라 ‘농담을 못 받아들인다’는 말이다.


joke 대신에 say hello를 쓰면 ‘인사성이 없다’이고 talk를 쓰면 ‘말주변이 없다’가 된다. how to+동사원형 하면 ‘~하는 방법, 어떻게 ~하는지’의 뜻이 있다. 또 That’s out of the question은 ‘밖으로 벗어난 질문’ 즉 ‘불가능한 것’이다. 즉 That’s not making sense나 That’s nonsense와 같은 ‘그건 말도 안 되는 소리’이다. 그래서 He is out of mind라고 하면 he is crazy와 같은 뜻이 되고 out of business는 ‘사업부도’를 의미하며 그래서 out of business sale 하면 ‘점포정리 세일’이 된다.


‘자초지종을 이야기해 보세요’는 What’s the story?나 What’s the whole story?라고 하는데 그냥 쉽게 Tell me the story what happened라고 하기도 한다. ‘자초지종’은 whole story 혹은 all the details라고 한다. 또 ‘단도직입적으로 이야기해 보세요’는 Tell me a point blank나 Just tell me to cut a long story short please라고 하기도 한다.






기사 뒷 이야기가 궁금하세요? 인터뷰365 편집실 블로그

우보현
우보현
press@interview365.com
다른기사 보기


  • 서울특별시 구로구 신도림로19길 124 801호
  • 등록번호 : 서울 아 00737
  • 등록일 : 2009-01-08
  • 창간일 : 2007-02-20
  • 명칭 : (주)인터뷰365
  • 제호 : 인터뷰365 - 대한민국 인터넷대상 최우수상
  • 명예발행인 : 안성기
  • 발행인·편집인 : 김두호
  • 청소년보호책임자 : 김문희
  • 대표전화 : 02-6082-2221
  • 팩스 : 02-2637-2221
  • 인터뷰365 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 인터뷰365 - 대한민국 인터넷대상 최우수상 . All rights reserved. mail to press@interview365.com
ND소프트